Anglais express : des expressions très animales

Tout le monde connait des expressions et proverbes qui font références aux animaux : cependant, impossible ou presque de les traduire littéralement en leur faisant garder leur sens. En effet, chaque langue aura une expression parfois totalement différente pour exprimer le même sentiment. Puisque l'anglais regorge de ces expressions, faisons aujourd'hui le point sur celles qui font références à des animaux et trouvons leur équivalent français !

[Infographie Grammar.net]

1. An Alley Cat

An alley cat is, literally, a cat that hangs out in an alley (the small path between buildings), and usually refers to stray cats. It can also mean a group of people or children who hang around certain places because they know they will be given food.

Traduction : Un chat de gouttière. Cette expression sera peu utilisée en français, hormis pour désigner un chat croisé ou errant.

2. As Poor as a Church Mouse

Priests and employees of a church are supposed to lead lives of charity, and to not have much money or good food. A mouse that lived in a church would be able to find very little to eat!

Traduction : Etre pauvre comme Job. Si la traduction s'éloigne un peu de l'expression anglaise, elle fait également référence à l'Eglise avec la mention de Job, personnage biblique symbole de misère.

3. A Paper Tiger

A paper tiger is anyone who pretends to be tougher or more dangerous than they really are.

Traduction : cette expression est en fait la traduction littérale d'une expression chinoise. Son équivalent en anglais est His bite is worse than his bark qu'on pourra alors traduire en français par Faire plus de bruit que de mal ou faire beaucoup de bruit pour rien.

4. To Make a Mountain Out of a Molehill

Moles are small digging creatures that make mounds of dirt in your garden. To “make a mountain out of a molehill” is to make a small problem or issue into a much bigger one by worrying about it and panicking.

Traduction : en français, on peut partir sur une traduction littérale, à savoir Faire une montagne d'une taupinière. On pourra aussi utiliser les plus courants Faire tout un fromage ou En faire toute une montagne.

5. To Be a Guinea Pig

Guinea pigs are small rodents that were often used for science experiments or to test make-up. To act as a guinea pig means to be the person trying out a new system or product for the first time.

Traduction : un équivalent en français par une simple traduction ! Vous l'aurez compris, cette expression équivaut à Faire le cobaye en français.

6. To Cast Pearls Before Swine

This simply means to give a gift to someone who does not appreciate it, or has no use for it. For example, giving fancy jewelry to a homeless person who would rather have a hot meal.

Traduction : en français, on dira Donner de la confiture aux cochons, dans le sens où l'on gâche alors la denrée. Un équivalent de cette expression anglaise, alors plus proche de notre équivalent francophone, est To feed a donkey strawberries.

7. The Black Sheep of the Family

Most types of sheep are white, but occasionally a black sheep will crop up – and look a little bit out of place. If you’re the black sheep of your family, then you haven’t lived the same kind of life as most of your family members.  For example, they are all doctors but you want to be a professional surfer.

Traduction : on change d'animal ici mais cette expression reste parmi les plus faciles à traduire : Etre le vilain petit canard.

8. To Back the Wrong Horse

This refers to horse racing, where “to back” a horse means to bet that it will win the race. If you “back the wrong horse” you are betting on a horse that doesn’t have a good chance to win. In life, this means teaming up with someone who has no skills, or just that you have made the wrong decision.

Traduction : en français, on va garder la référence aux chevaux et dire Miser sur le mauvais cheval.

9. A Cat Gets Your Tongue

If a cat has your tongue, you can’t speak. To ask someone, “has a cat got your tongue?” means you are asking them why they have nothing to say.

Traduction : on est encore une fois très proche du français. Pas de quoi donner sa langue au chat si vous l'entendez !

10. Grab a Tiger by the Tail

There is an old myth that a tiger cannot reach you if you hold onto its tail. If you get yourself into the position where you have a tiger’s tail, then, it would be a bad idea to let go of it (but you probably couldn’t do much else!). This myth is not true, unfortunately, but the saying has stuck around. To “grab a tiger by the tail” means you have got yourself involved in a difficult situation, and the only way out of it is to finish the task you have set out to do.

Traduction : pour finir, une expression plus éloignée en français de son équivalent anglophone. On dira Prendre le taureau par les cornes !

Partagez ceci :