Entre synonymes, homophones, homographes et homonymes

En français, nous avons de nombreux homophones (homo – même; phone – son).
Il s’agit donc de mots qui se prononcent de la même façon, mais qui ont une signification complètement différente.

Il est facile de les repérer à l’écrit car ils n’ont pas la même orthographe. Un exemple ? « mer », « mère » et « maire » !

Si nous connaissons bien nos homophones francophones, qu’en est-il des homophones britanniques ? Il y a 5 homophones fréquemment utilisés en anglais :

break/brake
break: (v.) casser (un vase)
brake: (v.) freiner (une voiture)

heal/heel
heal: (v.) guérir
heel: (n.)  un talon (de chaussure)

through/threw
through: (prep.) à travers quelque chose (une perle, ou une situation)
threw: (v.) imparfait du verbe ‘throw’, qui signifie lancer (un ballon par exemple)

they’re/their/there
they’re: c’est la contraction de “They + are” (Ils sont)
their: (pro.) pronom possessif pluriel tel que “Leurs” (chaussettes, parents …)
there: (adj.) à un autre endroit : « là » et non ici !

waste/waist
waste: (n.) les déchets, ou le gaspillage, la perte (d’un après-midi par exemple)
waist: (n.) cet homophone anglais se traduit grâce à un homographe français ! En effet, “waist” se traduit littéralement par “la taille”. Ce n’est pas votre hauteur, mais bien votre tour de taille dont nous parlons ici.

Vous avez d’autres homophones anglais en tête ? Partagez-les avec nous !

Partagez ceci :